分好幾天把《然後呢》看完,有段時間沒把一本翻譯文學完整的看完過了,每次都要先花耐心把人名或地名的翻譯名詞先熟悉,還要遇上好的翻譯,能用中文翻譯的流暢不死板,卻又能把作者所要表達的意思完整的描述給讀者,經常看國外暢銷文學,翻了沒幾頁就沒力看下去,跟翻譯的功力真的有關係,當一個好的翻譯真不簡單,;整個故事的場景跳換好像在看影,所以會被翻拍成電影一點也不意外,改天要來看看電影對故事章節的取捨是如何,拍的好不好。

  Guillaume Musso 的第二本小說 Sauve-moi 的中譯本也推出了, 剛看試讀還是好像電影劇本一樣的, 我想等十一月 Seras-tu là 的中譯, 希望還會是同一個翻譯.

然後呢.jpg然後呢的電影.jpg

法文就算看不懂, 可是她的文字排列好美.

Si on devait mourir demain
Qu'est-ce qu'on ferait de plus,
Qu'est-ce qu'on ferait de moins?

arrow
arrow
    全站熱搜

    xu3u65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()