分好幾天把《然後呢》看完,有段時間沒把一本翻譯文學完整的看完過了,每次都要先花耐心把人名或地名的翻譯名詞先熟悉,還要遇上好的翻譯,能用中文翻譯的流暢不死板,卻又能把作者所要表達的意思完整的描述給讀者,經常看國外暢銷文學,翻了沒幾頁就沒力看下去,跟翻譯的功力真的有關係,當一個好的翻譯真不簡單,;整個故事的場景跳換好像在看影,所以會被翻拍成電影一點也不意外,改天要來看看電影對故事章節的取捨是如何,拍的好不好。
Guillaume Musso 的第二本小說 Sauve-moi 的中譯本也推出了, 剛看試讀還是好像電影劇本一樣的, 我想等十一月 Seras-tu là 的中譯, 希望還會是同一個翻譯.


法文就算看不懂, 可是她的文字排列好美.
Si on devait mourir demain
Qu'est-ce qu'on ferait de plus,
Qu'est-ce qu'on ferait de moins?
xu3u65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
去圖書館第一次瞄到這本書,覺得書名好棒,也是我一直想說的那句話,可是沒借回家,因為我挑了內容很吸引人的《死前活一次》;昨天去還書,意外的又見到這本書,帶回家才發現喜歡的程度不亞於《那男孩攔下飛機》,咕狗一下你就知道真的很受好評喔@@,光書名我就可以給它65分了!(雖然有人說很娘的書名 = =)。
我想我真的很不會寫書評,怎麼描述怎麼不對,可是很會佳句精選或是重點摘節那類的,所以每次看到好看的,還是選個美美的書封把它擺出來就好了。
這本書我現在不想看,我想買回來,再看完。

xu3u65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
這本書被我發現它夾在一堆英文學習的書中,
想到當我有想借的書可是沒法借的時候,也都是這樣偷藏書,
把它放到一個毫無相關主題的書櫃且把它推到僅可能的肉眼掃描不到,
所以嘿嘿…
, 的確很好看,有藏起來的價值。

xu3u65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
xu3u65 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()